Deniz kıyısında erkek ve kadın

 Éloa!

Uykusuz, uzun geceler boyunca 

Zamanın, tutkuların, acıların ötesinde!

Adını sayıklar âteşli dudaklarım,

Tatlı bir heyecânın azâbında yanarak,

Ve ârzûların fırtınası içimde koparken.

Eğer korkuyorsam, ağlıyorsam, iç çekiyorsam,

Eğer kalbim çarpıyorsa: hepsi senin için;

Ve fırtınalı kalbimin çılgın atışlarını

Sen görür, hisseder ve anlarsın.

Eğer rûhum derin bir hazza kapılıyorsa,

Ve kendimi bir tanrı gibi hissediyorsam:

Eğer parçalayarak, yakarak ve acımasızca 

Azap ile dizlerim toprağa düşüyorsa:

Eğer saâdet, mucizelerin büyüsü

Veya kaderin darbeleri sürüklüyorsa beni:

Adını coşkuyla haykıracağım,

Rûhların kutsal korosuyla yarışarak.

Adını haykırırım yalvararak,

Sevinçle, ağlayarak; uykuda, uyanıkken;

Ve adın sonsuza dek yaşayacak,

Ve hazlardan ölmek üzereyken

Eğer başımı mezâra koyarsam:

Sevdâ dolu rûhum son nefesini verirken,

Éloa! Güzel adını mezârıma gömeceğim. 

-Jenő Komjáthy; (7 Mayıs 1881)

Macarca Orijinali:
Magyar Eredeti:

Álmatlan, hosszu éjszakákon

Neved susogja lázas ajkam,

Gyötörve édes izgalomtól

S ha tombol vágyak vésze rajtam.

Ha rettegek, sírok, sohajtok,

Ha szívem dobban: mind csak érted;

S szivem viharló lüktetését

Te látod, érzed és megérted.

Ha lelkem mély gyönyörbe szédül,

És magamat istennek érzem:

Ha szaggató, forró, kegyetlen

Kinoktól roskad porba térdem:

Ha üdvösség, csodák varázsa

Vagy sorsverés ragad magával:

Neved kiáltom lelkesedve,

Versenyt a lelkek szent karával.

Neved kiáltom esdekelve,

Ujongva, sírva; alva, ébren;

S neved fog élni túl időkön,

Túl minden véges szenvedélyen.

És gyönyöröktől haldokolva

Ha fejemet a sírba hajtom:

Szerelmes lelkem kilehelve,

Éloa! Szép neved sohajtom.

-Jenő Komjáthy; 7 Május 1881

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

2 mins